Military Review

Evil thoughts of Russian German. About the movie

87
Was bedeutet russkij?
Und "duscha ne uzkij"?
And hell knows!


Good health, dear reader!

I would like to talk about the movie. Our Russian cinema. I'm not talking about the Soviet! Here I have a question, as always, perhaps, stupid, but worldly boring. We all watch movies. American, German, French, Indian ... and FIG know what.

The most funny - look in Russian! A lot of studios and the like (ours, Russian!), All these "masterpieces" translate into our "mighty" and "only rich" language. So here. Somehow I gave a German to a young, “collegiate” (I call my German work colleagues) gave one song from our, I hope, my beloved, film Brother. From the second part. Where Sergey Bodrov reads poems about what he learned, "that I have a huge family," and then the song of the group "Agatha Christie" sounds "I will never forget about you." The soundtrack, where the words of Sergei sound, mixed with clanging shutter and gunshots, and African American.

This German is a biker, brought up by his grandfather, who was captured at Stalingrad, and he sawed out firewood and learned Russian in great Siberia, just very respectful to us, the Soviet, who spoke Russian, treated us. So, when my German heard this song, he asked: "Is this music from the movie, as I understand it? And what kind of film? Is this a Russian film? Can I watch it in German?"

And here I was puzzled! He's thirty-three. I'm forty-three. I have the upbringing of the Soviet school and my own, purely Russian parents. He - you know what.

And here is nonsense! How do I respond to this case? How to behave? What to say? Say: "You, German, fuck bald will understand the Russian soul"? But how? He asks me: "I want to understand your culture, your customs, your world." And in response: "You were a pussy!"?

Somehow not our way! And not only from our soul! This is where the "former" and the "real" turned on! Agree, the war is going to the full! Informational, local, hybrid ... it does not matter!

The war is for the consciousness of every person! Even if he does not live so long in this war! But! He will, either for you, or ... will cut your throat! Triggered reflex "former" - "recruit under him"! I decided to show him the film.

And here there was a question! But as? How, if there are no "resources" on which he could watch this film in German? Or in English? Yes, no matter which one! It was here that I thought: “Kommersant! We are watching any Russian TV series or movie in Russian! To do this, we have the desire, finances and resources! But to understand our“ non-understanding ”and become our allies, it turned out to be difficult.

Smarter? Let's talk about the need ... and with the same smart look we forget! And the “allies” are potential, they are also “partners”, they will look at the “rembu” or “guys from the humpbacked mountain”, and will become “rembs, mountain zagrchatchennymi”! And the shit will not be "humped"!

By the way. He (German) teaches Russian, he greets you in Russian at a meeting, and to the question "How are you?" replies "Zashib!" Russian, they, when they want, learn quickly. Monthly goes to the forest for a week, so to speak, "school of survival." He plans to survive the war with the bogemies, more precisely, he plans to survive. Even somehow it becomes a pity! On your own land - learn to hide?

He asked me to somehow share my experience of survival. To which I replied with humor: "You will die the next day! Why? Because! From the objects of survival we take a box of vodka! But better - two! And then we will see how quickly you will find water!"

But this is the "lyrics of humor." The question remained unresolved. There is a war. For every soul or person. And cinema is one of the elements of the struggle for these "units"! This is me to the German! Who really liked Russian music and who wants to watch TOT film in which TA music!

There is no translation for him. Well, for us there is no ally. But we are no stranger! We are Russian! And no one understands us - therefore, they are afraid!
Author:
87 comments
Ad

Subscribe to our Telegram channel, daily additional materials that do not get on the site: https://t.me/topwar_ru

Information
Dear reader, to leave comments on the publication, you must sign in.
  1. black
    black April 21 2016 15: 45
    .
    If you want to fight, fight. Translate and voice it yourself. Like a Goblin, once upon a time. Arnold Schwarzenegger in the movie "The Running Man" ...
    1. 79807420129
      79807420129 April 21 2016 15: 52
      +55
      But the author is right, oh, how right, the most vomited TV show from the USA or soap opera from Brazil always has a translation and the best time and money, and our masterpieces of Soviet and Russian cinema, although from Russian, I don’t remember the masterpieces, to be honest, I didn’t hear that they would translate. Maybe someone knows, tell my colleagues.
      1. Michael67
        Michael67 April 21 2016 15: 59
        +49
        As far as I understand, they are translating (dubbing) those films that are bought abroad for distribution. Well, think, which of our "partners" needs such films "What's the truth, Brother?" The ministry (state) buys something. And for dubbing, for example in German, money is needed. So you need to do dubbing "for free". Who will give the money? And the second question from the above is why our Ministry of Culture allocates huge sums for adaptation of outright Russophobic rubbish for our viewer?
        1. Aleksandr72
          Aleksandr72 April 21 2016 17: 23
          +15
          The fact of the matter is that nobody will translate good, real, modern Russian cinema (surprisingly, there is such a thing and mainly about that War) into foreign languages, because no one will buy these films for rent in movie theaters or on TV - for no one will watch, either in the United States or in Europe - they, ordinary Westerners, are simply not interested and unnecessary. And frankly, h.r.e. o.v.o.e. (I can’t pick up a more censored analogue in any way) the more so no one will look.
          And the second question from the above - why does our Ministry of Culture allocate huge amounts of money to adapt frank Russophobic trash for our viewers?

          The answer is simple - whoever pays calls the tune, and in our case, in the same Ministry of Culture, there is enough either idiot, or traitors who are ready to invest a lot of money (and as a rule, state ones) for translation and adaptation, as well as make their efforts to spread the Russophobic rubbish of the foreign film industry, precisely because they hate their country and their people, and do their best to invest in us and our children their liberal, openly pro-Western, pro-American views, submitting all this under the stuffed set on edge with the sauce of "universal values". All of them are not censored. angry
          I have the honor.
          1. the villain
            the villain April 21 2016 21: 03
            +10
            Quote: Aleksandr72
            There is no censorship on them all.

            And don't say, there was censorship in the USSR, someone thinks that it was even too strict, but ... How many films were shot under this "cruel yoke of censorship", including children's films, which can be called masterpieces without any exaggeration. From this I drew a conclusion for myself a long time ago: the Soviet censorship did not allow the vulgarity and mediocrity to creep through, which has now multiplied immeasurably. hi
          2. CONTROL
            CONTROL April 22 2016 09: 21
            +2
            Quote: Aleksandr72
            The fact of the matter is that nobody will translate good, real, modern Russian cinema (surprisingly, there is such a thing and mainly about that War) into foreign languages, because no one will buy these films for rent in movie theaters or on TV - because no one will watch, either in the USA or in Europe - they, ordinary Westerners, are simply not interested and unnecessary.

            There were such attempts within the framework of "cultural exchange", "twin cities" there, days (weeks, months) of French, German, Italian, etc. culture - with us! - and "our" - from them! ... A movie is taken, with the money of the corresponding cultural fund (the Ministry of Culture, as a rule, can regional ...) duplicated, and - here you go to local distribution! in Lyon ... Dresden ... Genoa! Again - festivals in Berlin ... Cannes ...
            But - and here it is! They began to prohibit showing "our" cinema: first, "quietly", like - the propaganda of this and that, Stalinism, Brezhnevism and communism ... then - at the state level, as "alien to common European values"! There were even a couple of scandals - I won't give you any links, I don't even remember where I read it; the years 90s - 2007 somewhere (it seems, in "Tomorrow", "Limonka" and "Pravda" - do not rush with your fists, just infa "from the fronts of the cultural war"). War, sir! They are VS - we! ...
            Quote: Aleksandr72
            ... in the same Ministry of Culture, there is enough of either I.D.O.T.O. or traitors,

            But this is the second moment! Not at all! Rather, smart, well-paid traitors! with surnames, posts, registration ... often - with dual citizenship!
            ... And censorship is only for outright porn, and even then ... Well, where does censorship come from in a state that has publicly renounced state ideology? "They" - at least have "universal human values" (they give them away ...) ...
            -------
            ... In the magazine "Foma" - oh, I remember! exactly - there was the last publication, 2006, it seems.
        2. black
          black April 21 2016 18: 06
          +1
          The state does not participate in the purchase and sale of films. The Soviet Union ended 15 years ago. The Ministry of Culture allocates money for the production of domestic ones. And the rest is for the businessmen.
        3. Corsair
          Corsair April 22 2016 13: 36
          +1
          Quote: Michael67
          Why does our Ministry of Culture allocate huge sums to adapt frank Russophobic trash for our viewer?

          For the most part, the amounts are not allocated by the Ministry of Culture, but are paid by the structures of television channels - TV shows and other consumer goods, while the channels are not owned by the state at all. Cinema in cinemas - distributors already pay for voice acting or film producers.
      2. Revolver
        Revolver April 21 2016 16: 44
        +10
        Quote: 79807420129
        I didn’t hear that they would translate. Maybe someone knows, tell my colleagues.
        How many I live in America, I have not seen advertisements for Russian films, except on Russian-language sites. Obviously they do not see the commercial potential, why - this is another question, and beyond the limits of my competence.
        And in general, they do not know how to translate into English. Once on Amazon [www.amazon.com] I ran into the first book of A. Glushanovsky's cycle "The Demon". I was curious, fortunately I read it in Russian with pleasure. Translation is clumsy, not much better than machine translation, I would have done better even then, although literature is not my specialty. Moreover, those who bought in the reviews note the freshness of ideas, originality, a robustly twisted plot, and complete unreadability - you have to wade through the text with great difficulty. And in their free time, few people like to work, you need to go easy.
        And in order to translate a movie, you have to hire native speakers, and it will cost a lot. Plus there are things that are basically untranslatable.
        1. CONTROL
          CONTROL April 22 2016 09: 36
          +1
          Quote: Nagan
          Anyway, they don’t know how to translate into English. ... The translation is clumsy, not much better than the machine one ... Moreover, those who bought note in the reviews the freshness of ideas, originality, a rather twisted plot, and complete unreadability - one has to wade through the text with great difficulty.

          Faced repeatedly with such a paradox - translation from English into Russian: this is one; but from Russian to English - quite even other!
          Found some consonant material: http://kob.su/news/chto-spryatano-v-angliiskom-yazyke-vliyanie-grammaticheskogo-
          stroya-na-mirovozzrenie
      3. lelikas
        lelikas April 21 2016 22: 17
        +2
        Quote: 79807420129
        But the author is right, oh how right

        Well, yes, of course, the whole of Germany was banned on the Internet, alas, but the second attempt to teach us life from behind a hill is by the cash desk - http://www.amazon.de/Bruder-Brother-Brat-Sergej-Bodrov/dp/ B003A8I6GY - found in half a minute, and those went to remember how to spell the name.
        All films can be found - there would be a desire.
    2. cniza
      cniza April 21 2016 15: 53
      +7
      There is no translation for him. Well, for us there is no ally. But we are no stranger! We are Russian! And no one understands us - therefore, they are afraid!


      The difference is that we really have what they are, but they are so beneficial and they can only be translated into another language in Russian, but the author is right and something needs to be done.
      1. CORNET
        CORNET April 21 2016 16: 06
        +14
        The author is right, oh, how right ... Now I’m in the hospital, I’m watching movies! Look anti-Soviet, anti-Russian for every taste and choice with a good translation, brainwash .... And what’s most interesting is the first on the list of search engines! Nevertheless, we are a secretive people, we protect our soul .. And in the West they don’t even know what we really are, and they are crawling towards us with the war hoping for an easy victory! Now again they want to test us for a tooth again (Syria I think they cool the ardor a little ..) I don’t want to fight, but I have to see again .. God forbid!
      2. 97110
        97110 April 21 2016 16: 18
        +7
        Quote: cniza
        The difference is that we really are the way it is,

        Why is this? It used to be clear. They are the class enemy, the beastly muzzle of imperialism. And the so-called "we", now, who? The only difference is that they have trade unions for non-payment of wages, while here the President is dealing with the employer. And the prosecutor's office, the labor inspectorate - they are fined more severely for work on weekends with double pay than for non-payment. (I experienced it myself, back in 2005). Therefore, they are capitalist, sovereign people. It is important that the proletariat does not get stuck. Appreciated, so to speak, the kindness of the owner, that he does not die of hunger. But the stock for a rainy day is too much. And films he should be shown about rescuers Malibu, and not about a class alien to the celestials brother. They will find money for Pamela, and the President has time.
      3. Corporal Valera
        Corporal Valera April 21 2016 18: 51
        +3
        There is no translation for him. Well, for us there is no ally. But we are no stranger! We are Russian! And no one understands us - therefore, they are afraid!

        Plus 100500. By the way, this question should be asked by the Ministry of Culture. Cult films must be translated and carried to the masses. Today there was an infa that they are going to hold a rock festival in Treptower Park. 50 thousand are planned. Dance on the bones. Bastards, and after all on May 9 they got fit. And we are limited to statements, objections and notes.
    3. vkl.47
      vkl.47 April 21 2016 16: 21
      +1
      You’re saying everything correctly. With yes, start translating our Wilma into German. Let it not work out right away. You’ll open your website where you will upload films. You will earn a small money, but you’ll earn your money and you’ll have a good mode.
      1. Abbra
        Abbra April 21 2016 16: 43
        +3
        I completely agree. High-quality translations into different languages ​​of Soviet and Russian films are needed. It may be that the quality was better than in the original. And before each film a caption: Do you want to know the Russian soul? So look!
      2. your1970
        your1970 April 24 2016 22: 25
        0
        Why are you pushing him under the anti-piracy skating rink? He takes the film, places it, translates, and then comes a notification from the copyright owner’s film studio and that’s it ...
        In addition, what films to translate? Soviet - were translated back in Soviet times for film festivals and rental. Current? And who will decide whether they are good or not? Right away the question ....
        Someone was gluttonous with honey, but someone didn’t see anything sweeter than carrots - there will be tears and no ratings will help determine the best films. And if they are not BEST they should not be translated, so as not to shame ...
    4. EvgNik
      EvgNik April 21 2016 16: 47
      -1
      Quote: black
      Like a goblin, once upon a time.

      What muck - goblin translations. It would be better if he was silent. I had to watch some movies sometime. Although he played his role in promoting Western films.
      1. Riv
        Riv April 21 2016 17: 04
        +4
        Well, it's in vain. "Brothers and the Ring" and all that ...
        1. St Petrov
          St Petrov April 21 2016 17: 18
          +12
          little fact about brother 2:

          The film was shot in 30 days. Budget - $ 100


          Here's how to make a great movie.

        2. avva2012
          avva2012 April 22 2016 04: 05
          +2
          Quote: Riv Well, it's in vain. "Brothers and the Ring" and all that ...

          Correct, colleague laughing "Brothers and the ring", this is not a translation, this is a banter.
          Translations: "Lock, money, two barrels", "Big jackpot", ie, "in the correct translation". I personally like it. Films are not for children's audiences, about gangsters. Mat, there it is organic and correct. And, what the Goblin does is the same is true. And he earns himself, and puts the right things on the site. More of these goblins.
      2. CONTROL
        CONTROL April 22 2016 09: 42
        0
        Quote: EvgNik
        Quote: black
        Like a goblin, once upon a time.

        What muck - goblin translations. It would be better if he was silent. I had to watch some movies sometime. Although he played his role in promoting Western films.

        This is Leo Puchkov; go to the site, read his books! ...
        Maybe change your mind ...
        1. EvgNik
          EvgNik April 22 2016 15: 45
          0
          Quote: CONTROL
          This is Leo Puchkov; go to the site, read his books! ...

          Puchkov’s books are in my library. But have I mixed up the Goblin with another translator? Something began to doubt.
  2. The comment was deleted.
    1. Tusv
      Tusv April 21 2016 15: 59
      +8
      Quote: Andrey K
      What is good for the Russian is death for the German ...

      The Germans came to visit. One fled into a clear field, collapsed and yelled in a purely Russian obscene: "It's good how." They understand us and envy us
      1. Andrey K
        Andrey K April 21 2016 19: 24
        +9
        laughing Of course, in a clean field, but do not yell laughing
        The German was probably from the Volga region laughing
  3. Gerfalcon
    Gerfalcon April 21 2016 15: 45
    +3
    As Zhirinovsky said: "Everyone needs to study the AK-47 and then the whole world will speak Russian."
    1. kotvov
      kotvov April 21 2016 19: 31
      0
      As Zhirinovsky said: "Everyone needs to study the AK-47 and then the whole world will speak Russian",
      but we need it, we don’t need them to be afraid of us. Let them at least somehow understand it. I believe that there are no our films, even with subtitles, a big mistake. Only films should be, not modern styled as amers, but about the present, then that connects us, all of Russia.
    2. CONTROL
      CONTROL April 22 2016 09: 44
      +1
      Quote: Gerfalcon
      Everyone needs to learn the AK-47 and then the whole world will speak Russian

      ... yes, the translator in AK-47 is good, convenient!
      One drawback is the fire translator ...
  4. siberalt
    siberalt April 21 2016 15: 46
    +10
    Show German our film about our bandits? That's cool! belay
    Let them watch "The Dawns Here Are Quiet". It is with captions in German.
    1. Abbra
      Abbra April 21 2016 16: 45
      +9
      Titles are bullshit. You watch a movie with credits, and your eyes gaze between the letters and the acting. As a result - the feeling of the novel "War and Peace" read in the closet.
    2. 4ekist
      4ekist April 21 2016 22: 08
      +1
      There are many good films, but I don't want to watch anything from modern cinema, both foreign and domestic. I prefer educational television programs and the Kultura TV channel.
  5. Grabberxnumx
    Grabberxnumx April 21 2016 15: 46
    +4
    Knowledgeable people tell me that in Germany it was even played on the Arte channel!
    There is a kind of small selection here with translation or subtitles.
    http://vk.com/club69432580
  6. EvgNik
    EvgNik April 21 2016 15: 46
    +15
    You puzzled me with a boa constrictor, puzzled me. For some reason, this question has never arisen for me. It seems to be simple - this is the business of the country that wants to see the film. And if you don’t want to? Not the people - the government. Here it would not hurt for ours to stick around.
    1. LÄRZ
      LÄRZ April 21 2016 16: 07
      +7
      Quote: EvgNik
      You puzzled me with a boa constrictor, puzzled me. For some reason, this question has never arisen for me.

      Similarly. The problem is raised specifically. But we must deal with translation, because not the fact that somewhere there they can convey all the intonations and nuances of conversations.
      1. The comment was deleted.
      2. siberalt
        siberalt April 21 2016 18: 22
        +1
        In general, distributors are usually engaged in translation.
        1. kotvov
          kotvov April 21 2016 19: 35
          0
          In general, it is customary for translators to deal with translation. ,,
          and you think that the German government will do this? You need to twist movies through websites. Let for a small fee, which will go to the same translation. Maybe you need to invest, but I’m sure that there will be more return.
      3. Hlavaty
        Hlavaty April 21 2016 18: 34
        +4
        Quote: LÄRZ
        But we must deal with translation


        And let's WE and start this business. We mean visitors to this site.

        Let's TOGETHER choose the films that need to be translated, and then using crowdfunding we will collect money for dubbing and hire those who will do this dubbing.
        1. Corporal Valera
          Corporal Valera April 21 2016 19: 55
          +1
          Quote: Hlavaty
          collect money for dubbing

          Will have to collect a lot. Here, volunteers from former compatriots are needed. Immediately a list of problems:
          1) Companions with knowledge of the language and a lot of free time
          2) High-quality audio equipment
          3) Website for posting
          4) Promotion and advertising
          1. Hlavaty
            Hlavaty April 21 2016 22: 59
            +2
            Quote: Corporal Valera
            Will have to collect a lot.

            At crowdfunding, people collect quite large amounts - up to millions of dollars. If there are a lot of those who want to show our films to the rest of the world, then money will be collected, and volunteers will be found, and the site will be done.

            Quote: Corporal Valera
            Immediately a list of problems:

            Yes, such lists can be written twenty pieces a day - this is not a constructive approach. Nothing happens in life from this. Structurally, this is when a list of TASKS is written simultaneously with a list of SOLUTIONS for these tasks.
  7. gergi
    gergi April 21 2016 15: 48
    +5
    Indeed, there is a problem. I don’t know if anyone is translating our films into non-our languages? But you need to do this. Let them watch. Maybe they’ll begin to understand something. Our films are really better than Hollywood, well, at least, many.
    1. vsoltan
      vsoltan April 21 2016 15: 59
      +6
      The main thing is not to show them "DMB". ... they won't understand humor, but they will take it seriously, sausages. .. laughing
      1. CONTROL
        CONTROL April 22 2016 09: 48
        0
        Quote: vsoltan
        The main thing is not to show them "DMB". ... they won't understand humor, but they will take it seriously, sausages. .. laughing

        Oh, well ... We "Don't threaten the South Central ..." got it!
  8. cniza
    cniza April 21 2016 15: 49
    +7
    But the author is right, the only problem is how to translate what is not said in words, but with a look, gesture or even meaningful silence.
    1. CONTROL
      CONTROL April 22 2016 09: 50
      +1
      Quote: cniza
      But the author is right, the only problem is how to translate what is not said in words, but with a look, gesture or even meaningful silence.

      Menshov's film "Love and Pigeons" - went with a bang in the box office in German-speaking Europe! Germany, Austria, Denmark, France, Switzerland, Holland, Poland - where to be, there are Germans living ...
  9. Aleks tv
    Aleks tv April 21 2016 15: 51
    +10
    Russian needs to be learned.
    Captivity will be easier.
  10. Pitot
    Pitot April 21 2016 15: 54
    +1
    The theme of faithful raised. They do not know - they are afraid, but they find out - they will be double afraid.
  11. Cucumbers
    Cucumbers April 21 2016 15: 59
    +5
    Correctly Boa constricted the topic, I support. And then there are our cartoons in English, but there are no films, not an order.
    1. Bulrumeb
      Bulrumeb April 21 2016 16: 44
      +6
      And then our cartoons are in English, but there are no films, not an order

      Our cartoons are in English for the reason that some very cunning have sold the rights to these cartoons. They never wondered: why did the old Soviet cartoons (fairy tales, etc.) practically stop showing on our TV?
      1. CONTROL
        CONTROL April 22 2016 09: 52
        0
        Quote: Bulrumeb
        And then our cartoons are in English, but there are no films, not an order

        Our cartoons are in English for the reason that some very cunning have sold the rights to these cartoons. They never wondered: why did the old Soviet cartoons (fairy tales, etc.) practically stop showing on our TV?

        Oleg Vidov sold ... He also wanted to attach Savely Kramarov to this case; they say - he refused ...
  12. pavelty
    pavelty April 21 2016 16: 05
    +1
    Interestingly, I never even thought about this issue.
  13. Makarov
    Makarov April 21 2016 16: 06
    +2
    The law of the market - demand creates supply. In the era of perestroika, everything Russian was interesting in the West and liters of vodka with nesting dolls were transported through all channels from diplomatic to smuggling, but then the fashion passed and demand fell - everything Russian was not interesting to them ... there are some films translated into English there are not many and those who want to learn Russian culture have to deal with a lot of barriers ... after all, who of us read Faust in the original? but I’ve seen war and peace in English ... but the translator was translating, not a stylist, as it should have been, but because it’s a really complex and huge creative industry tied to consumer interest in the art world of a certain nation .. ... on the other hand, Americans are imposing theirs on the whole world, and this is part of their strategy to impose their lifestyle ... and it works contrary to all the laws of the economy of morality and is often right ... but do we have to become like them?
    1. EvgNik
      EvgNik April 21 2016 16: 39
      +3
      Quote: Makarov
      The law of the market - demand creates supply

      Not always. Do you know how many translations of Shakespeare into Russian? Dozens of different authors. Another thing is that the translations of Pasternak are considered canonical. Well this is a matter of taste.
      1. CONTROL
        CONTROL April 22 2016 09: 58
        0
        Quote: EvgNik
        Do you know how many translations of Shakespeare into Russian? Dozens of different authors. Another thing is that the translations of Pasternak are considered canonical. Well this is a matter of taste.

        And I like Marshak more; and another such Vladimir Yakovlevich Tyaptin (probably the best sonnet translator).
    2. Berber
      Berber April 21 2016 16: 43
      +3
      Spit on the market. Dividends will be later, when at least a little formatted.
  14. Captain45
    Captain45 April 21 2016 16: 12
    +9
    War goes for the consciousness of every person! Even if he does not live so long in this war! But! He will be either for you or ... will cut your throat!
    The consternation is right, the war goes for the consciousness of every person and, as an example, today watched the news story on the 5. A family from France (the city did not remember) donated the Order of the Legion of Honor and the Military Cross received by their relative in the Second to the family of the deceased special forces Alexander Prokhorenko world war for battles in Syria and Africa in the army of de Gaulle i.e. people understood and felt the deed of the Russian soldier and gave his family the most expensive. By the way, in this city, the municipality made a proposal to name A. Prokhorenko in one of the streets, and the townspeople organized a fundraiser to help the widow and still unborn child. Europe will not be one or two, I think that everything is still not lost. It is necessary to more actively show and form a positive image of Russia abroad. Naturally the main question to the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Culture and other organizations whose competence includes such issues.
    1. V.ic
      V.ic April 21 2016 17: 59
      +4
      Quote: Captain45
      , Ministry of Culture and

      Word culture For some reason, our officials responsible for this direction pronounce “cultu'a” with a "French" pronoun.
      1. Corsair5912
        Corsair5912 April 21 2016 20: 12
        +1
        No, they are not fg, the Antsuz, they are the outcast, the Ailtyans, the descendants of "dg, evnogo mudg, oh izb, anny" nag, ode.
        And they are responsible not only for this direction, look who sits on the jury of any musical and other competitions, all the same mediocre descendants of "dg, evnogo mudg, oh izbg, nag, ode
  15. AleksPol
    AleksPol April 21 2016 16: 15
    +5
    I need you to put him BROTHER-1, where Danila communicates with the German, you look at Brother-2 he drove faster and realized lol
  16. Yarik76
    Yarik76 April 21 2016 16: 19
    +3
    Translation of films is probably not a bad thing, I think we need to engage in full-fledged propaganda on the territory of a potential enemy!
    1. lis-ik
      lis-ik April 21 2016 17: 35
      +5
      Translation plays the most important role! I am a fan of "The Simpsons" I recognize them only in the translation of 2 * 2 or "Ren TV", which is roughly unambiguous, you can condemn, but the series itself is a thorough parody of America and their way of life. In another translation it does not look at all! All meaning and humor are lost. I'm talking about the fact that it is not enough to translate from language to language, you still need to convey the meaning! But this is very difficult, especially with such a complex language as Russian. We have one word can have several meanings in context. And wow, a film like "Brother" with a lot of idioms and double meanings will only understand Russian, or who has lived all her life in Russia.
      1. the villain
        the villain April 21 2016 23: 13
        +2
        Quote: lis-ik
        And wow, a film like "Brother" with a lot of idioms and double meanings will only understand Russian, or who has lived all her life in Russia.

        I agree, well, what kind of translation can convey the meaning and humor of at least the phrase "Young man, we, the gussies, do not deceive dgug dguga" laughing
      2. Uncle lee
        Uncle lee April 22 2016 02: 37
        +6
        Dubbing is a delicate matter. There was such a film "McKenna's Gold", dubbed at the highest level and dubbed by wonderful actors, even the song was translated and sang by V. Obodzinsky. Then there was a film with a voiceover ... Two big differences. The film is no longer perceived, it looks like an ordinary Western without revealing the entire plot. Do you think they will understand "White Sun of the Desert" with credits? I think no. hi
  17. NordUral
    NordUral April 21 2016 16: 21
    +3
    A boa constrictor, and look together with the German and synchronously, how do you manage to translate, weakly?
    1. The comment was deleted.
  18. Hypocrite
    Hypocrite April 21 2016 16: 29
    +4
    Put in YouTube with subtitles, at least, and it's the end. Let them watch ...
    And the 9th company, and the Star, and Ata-bats.
    Indeed, Private Rain is known throughout the world, and Alexander Matrosov is not familiar with our youth.
    1. thinker
      thinker April 21 2016 17: 43
      +7
      Now I looked at an excerpt from the 9th company in German, cool.
  19. Berber
    Berber April 21 2016 16: 39
    +3
    But the idea is very sensible. A lot of money is spent on propaganda. And then just make voice acting. I do not know how much it costs, but I think not a lot of money.
  20. Pvi1206
    Pvi1206 April 21 2016 17: 18
    +7
    Case of life.
    In one of the groups of the kindergarten in Denmark, a Russian child began to go.
    Three months later, all the children in this group began to speak Russian ...
    Children are drawn to the good, to the best ...
  21. Prutkov
    Prutkov April 21 2016 17: 29
    +2
    I have a question for the author. And how many high-quality translations of poems by Pushkin, Lermontov, Blok ...? I'm afraid the answer will be no. Have you seen the attempts of the Americans to film "War and Peace", "Anna Karenina"? Liked? And this is not because there are bad directors and screenwriters, actors. No. There is a different mentality. Other brains. I am afraid that not many there will understand "Brother", "Brother2", "War". Alas. Therefore, it is better to broadcast Russian films to those territories where Russian is understood without translation. Even the last Svidomo maydaun understands Russian. And with a distant audience it is better to work on categories and concepts that are understandable to them. There are a fair number of foreign films that can be put to good use. I remember that in the 90s and 00s, there were many American science fiction films, where power on earth was seized by transnational companies that bring the lives of ordinary people to bestial survival. And then heroes appear who are fighting against the power of TNCs. With an appropriate presentation of such material, which is understandable to a foreign audience, much can be done.
  22. Prutkov
    Prutkov April 21 2016 17: 31
    +2
    I'll add more. In Russia there is a territory from which you can broadcast, not paying attention to howls and threats from "partners". This is Crimea.
  23. Ros 56
    Ros 56 April 21 2016 17: 32
    +2
    But on this occasion, two departments should find a common language - the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Culture, and the Ministry of Finance should provide them, and this process should be supervised by one of the deputies of Medvedev, it’s necessary to work in short, and not to stuff personal stuff. And it is necessary to show on RT. But the idea is good, sound, it must be pushed into the Popular Front.
  24. sogdianec
    sogdianec April 21 2016 17: 36
    +1
    Firstly, "Brother" was translated into German,
    secondly shown on television in Germany,
    thirdly, not the best film for introducing foreigners to our culture. This is a film for internal use, shot about Russians and for Russians.

    Here is "Brother 2" - another matter, it is useful for foreigners to watch.

    The author of the article is not competent.
    1. just exp
      just exp April 22 2016 01: 20
      +1
      actually it’s about Brother2
      there they wrote that part two was about the song to the sounds of gunfire, shutter clangs and African-American mats.
    2. 97110
      97110 April 22 2016 22: 00
      +1
      Quote: sogdianec
      The author of the article is not competent.

      The author raised a question. For this, his competence is enough. What is your displeasure? The publication is not agreed with you? To remove the last phrase - the comment is quite well received. I put you a minus for it. It should be more modest. Make your publication, we will judge whether you are Copenhagen or not Copenhagen.
  25. Gvas1174
    Gvas1174 April 21 2016 17: 52
    +2
    Propaganda, in a good way, It must be, and it must be paid by the state.
    It is necessary to translate, and most importantly, to conduct mildly aggressive advertising of both art and cinema;
    Respect to the author, the topic was raised in color
  26. Mikhail Matyugin
    Mikhail Matyugin April 21 2016 17: 56
    +6
    Quote: Captain45
    A family from France (the city did not remember) donated the Order of the Legion of Honor and the Military Cross received by their relative in World War II for fighting in Syria and Africa in the de Gaulle army as a gift to the family of the deceased commandos Alexander Prokhorenko people understood and felt the deed of a Russian soldier and gave his family the most expensive. By the way, in this city the municipality made a proposal to name A. Prokhorenko one of the streets, and the townspeople organized a fundraiser to help the widow and still unborn child. And if such facts were Europe will not be one or two, then I think all is still not lost.
    Awesome! Just super! Here they are, real European patriots, and not moron gayropeytsy!

    Quote: thinker
    Now I watched an excerpt from 9 company in German, cool
    Thank you, laughed at the outpourings of Porechenkov in German.
  27. hartlend
    hartlend April 21 2016 17: 59
    +1
    In my opinion, the author exaggerates. You can’t hang all the problems on one movie. Some work in this direction is underway. For example, the Russia news agency was created today. Sows a reasonable good eternal, for those who are ready to accept. You can’t translate all films into all languages, there’s not enough budget. We need to look for a middle ground by the criterion of cost - effectiveness.
  28. Rusyn
    Rusyn April 21 2016 18: 01
    +1
    I agree with the author that our masterpieces should be translated into all the major languages ​​of the world ...
    1. CORNET
      CORNET April 21 2016 18: 17
      +3
      Quote: Rusin
      I agree with the author that our masterpieces should be translated into all the major languages ​​of the world ...

      And not just translate, but distribute (even paying) With current technologies and competent advertising, this is not so difficult and costly! It’s time to dispel the negative myths about Russia created by Western propaganda (since the time of Peter the Great ..) It’s true that we are afraid of us, for this ..
    2. Uncle lee
      Uncle lee April 22 2016 02: 46
      +5
      In China, "The Dawns Here Are Quiet" is the standard of courage. They even filmed a remake in Chinese and with Russian actors.
  29. Corsair5912
    Corsair5912 April 21 2016 19: 15
    +2
    The German is right, our modern Russian cinema is not suitable for either indoor or outdoor use.
    Anti-Soviet, anti-Stalinists and Russophobes Nikita Mikhalkov, Fedor Bondarchuk and others, dirty the USSR with dirt, not realizing that all the dirt goes to Russia and the Russian people. We urgently need Russian patriotic censorship so that such scum would not receive money from the budget to create dirty slander.
  30. Corsair5912
    Corsair5912 April 21 2016 19: 25
    +7
    Despite the obvious failures, the film distribution still accepts the "masterpieces" of untalented children of famous parents, forgetting that the river does not spill into streams. And millions of budget rubles taken away from real talents are flying to the wind, enriching enemies and mediocrity ..
    1. Djuma-13
      Djuma-13 April 21 2016 23: 29
      +1
      By the way, maybe it’s good that there are no translations, and then all sorts of US-2-3 or Stalingrad will be translated - you can’t imagine worse ... or a leviathan is awful ...
  31. Million
    Million April 21 2016 19: 26
    +3
    The Ministry of Culture is rotten through. That's the result
  32. nikolaev
    nikolaev April 21 2016 20: 29
    +1
    It is clear that you need to upload good films with a good translation on the Internet, but not those that will trash our history and country. And there are a lot of them divorced into Western money!
    1. sogdianec
      sogdianec April 22 2016 05: 03
      0
      And who will determine which film is patriotic? We will not slide down to those times when even a joke about politics was possible only in a whisper and under a blanket. It seems to have been under Ivan the Terrible or later ...
  33. volodya
    volodya April 22 2016 06: 20
    +1
    This is all complicated. Try translating Vysotsky, they don’t understand the translation, just like Zadornov, for example.
    1. CONTROL
      CONTROL April 22 2016 10: 13
      +1
      Quote: volodya
      This is all complicated. Try translating Vysotsky, they don’t understand the translation, just like Zadornov, for example.

      In Japan, Vysotsky - repeatedly translated; has the status of a great poet, ranked among the great figures of world culture ...
      In some ways, people are all the same! "Taiga different people walk - a duck walks, a deer walks, a bear walks, a person walks ... an amba (tiger) walks ..." (C) (film "Dersu Uzala"). There, in the cinema - and in the book - by the way, the trapping hole dug in the taiga by hunters-poachers is called "lyudova" ... to catch "different people", which means ...
  34. vladimirw
    vladimirw April 22 2016 10: 56
    +1
    Apparently, the Ministry of Nonculture has no money to translate our films from Russian into "not Russian", but on the contrary, it is full
  35. Pioneer Leader
    Pioneer Leader April 22 2016 13: 25
    0
    people can always understand each other. and they can understand us if they have that desire. therefore cultural exchange is necessary. including our cinema should be present on the screens of cinemas around the world